miércoles 23 de junio de 2010
DESCORDE EL VESTIT DE LA NIT A LA MANERA DELS CLÀSSICS
Per a Cwie
.....Gite el baf de l’alé a la lluna de l’espill a la cambra que s’escola entre somnis, com el licor de la cançó per la claveguera de l’ànima per a arribar als lliris de la vall, dreçar-me en la copa de l’arbre del desig i defallir en els solcs oberts dels pètals d’amestista i gencianes abans de collir les ombres i els arrels del pòl·len erecte als senderols de la carn, com volia l’infant perenne de Charlesville. I m’hi enjogasse secretament, deixe que la temptació m’arrossegue pel camins de l’os dels versos, al jardí reixat, gloriosament cremat, espars damunt de la taula de dinar del meu ventre. Vine, raig de la joia, enlluerna’m en trencar dins de mi. La teua mà pietosa és arc del cel penjant des de la mitjanit però no abasta el tot de la meua pell assetjada. Jaguem en prat vellut de plata als marges d’un riu de aigües de porcellana i algues fosques, despassem el setí de l’alba amb els nostres dolços panteixets.
*
Para Cwie
.....Echo el vaho del aliento a la luna del espejo en la habitación que se desliza entre sueños, como el licor de la canción por la alcantarilla del alma para llegar a los lirios del valle, alzarme en la copa del árbol del deseo y desfallecer en los surcos abiertos de los pétalos de amatista y gencianas antes de coger las sombras y las raíces del polen erecto en los senderos de la carne, como quería el niño perenne de Charlesville. Y allí me entretengo secretamente, dejo que la tentación me arrastre por los caminos del hueso de los versos, al jardín entre verjas, gloriosamente ardido, derramado sobre la mesa de cocina de mi vientre. Ven, rayo del contento, deslúmbrame al romper dentro de mí. Tu mano piadosa es arco iris colgando desde la medianoche pero no alcanza toda mi piel asediada. Yazgamos en prado aterciopelado como monedas de plata a las orillas de un río de aguas de porcelana y algas obscuras, desabrochemos el satén melancólico del alba con nuestros dulces jadeos.
*
*
.....Una prosa poètica càlida, amb una sexualitat polimòrfica que connecta l'home amb el xiquet i amb la seua infància estimada. Ací, la bellesa d'una dona és territori verge que connecta amb el somni, amb el passat, amb aqueix xiquet perenne que mai no ha crescut i porta el somni i la visió en el seu centre màgic. Un poema per a reflexionar sobre el plaer i sobre les edats, sobre la vida i sobre la manifestació del desig. Desig que va cremant la carn i aporta una ruta de tornada. La tornada a l'origen, perquè el desig sempre ens duu a l'origen del món, de nosaltres mateixos i del nostre arbre genealògic i de creació.
.....Immens poema per a tastar i gaudir.
*****
.....Una prosa poética cálida, con una sexualidad polimórfica que conecta al hombre con el niño y con su infancia amada. Aquí, la belleza de una mujer es territorio virgen que conecta con el sueño, con el pasado, con ese niño perenne que jamás ha crecido y porta el sueño y la visión en su centro mágico. Un poema para reflexionar sobre el placer y sobre las edades, sobre la vida y sobre la manifestación del deseo. Deseo que va quemando la carne y aporta una ruta de retorno. El retorno al origen, porque el deseo siempre nos lleva al origen del mundo, de nosotros mismos y de nuestro árbol genealógico y de creación.
.....Inmenso poema para degustar y disfrutar.
*
Ana Muela Sopeña
miércoles 17 de febrero de 2010
ELEANOR RIGBY
La part de mi que resta
com el rat penat,
penjant boca avall al fons de la cova,
la part de mi que se’n va,
el menjador de creïlles creixent a les fosques.
Una lenta quietud, una lenta migració,
tot a mitges,
l’esclat de llum a la Porta dels Apòstols,
el mocador que m’acomiada a la Malva-rosa,
les meitats separades de dues ànimes bessones.
Jo tampoc no podria triar entre Mary Taylor i
Charlotte,
al bell mig de tota aquella gent solitària.
*
*
*****
*
La parte de mí que permanece
como el murciélago,
colgando boca abajo al fondo de la cueva,
la parte de mí que se va,
el comedor de patatas creciendo a obscuras.
Una lenta quietud, una lenta migración,
todo a medias,
el destello de luz en la Puerta de los Apóstoles,
el pañuelo que me despide en la Malvarrosa,
las mitades separadas de dos almas gemelas.
Yo tampoco podría escoger entre Mary Taylor y Charlotte,
en medio de toda aquella gente solitaria.
Pere Bessó
"Poemas inéditos"
*
*
*****
.....M'agraden molt els rats penats. Per a alguns són símbol del mal. Els acomparen amb els vampirs. Però, en realitat, el simbolisme del rat penat és el del renaixement. Els pobles maputxes ho saben. Renàixer encara que tot siga gris, renàixer encara que la soledat empente cap avall, renàixer...
.....I la soledat mai no permet triar perquè porta a agafar el que arriba tal qual... Encara que la soledat és sempre una il·lusió...
.....Me gustan mucho los murciélagos. Para algunos son símbolo del mal. Los equiparan con los vampiros. Pero, en realidad, el simbolismo del murciélago es el del renacimiento. Los pueblos mapuches lo saben. Renacer aunque todo sea gris, renacer aunque la soledad tire hacia abajo, renacer...
.....Y la soledad nunca permite elegir porque lleva a tomar lo que viene sin más...
Aunque la soledad es siempre una ilusión...
*
*
Ana Muela Sopeña
jueves 14 de enero de 2010
VACUÏTAT
La buidesa del concepte ens estreny:
horror vacui.
El desamor,
de lluny
i jutjat amb certa perspectiva,
també és.
Com un forat
o un clot.
Un principi elemental de la termodinàmica
dels cossos.
Ni tan sols ens permet combatre
l’abús de sentit:
Crepuscle inacabat de llums de jade,
horitzó negat a l’ombra,
hivernacle per a la rosa de neu,
fals amfitrió del castell de naips,
vaixell embriac que convoca
l’aspre renill de l’haca.
És veritat ex nihilo,
només de pensament:
així com feren els primers
desenlluernats
amb els petits déus,
podem emprar-la.
*
*
*****
*
VACUIDAD
La vaciedad del concepto nos estruja:
horror vacui.
El desamor,
de lejos
y, juzgado con cierta perspectiva,
también es.
Como un agujero
o un hoyo.
Un principio elemental de la termodinàmica
de los cuerpos
Ni siquiera nos permite combatir
el abuso de sentido:
Crepúsculo inacabado de luces de jade,
horizonte anegado en la sombra,
invernadero para la rosa de nieve,
falso anfitrión del castillo de naipes,
bajel ebrio que convoca
el áspero relincho de la jaca.
Es verdad ex nihilo,
sólo de pensamiento:
tal como hicieron los primeros
desluzados
con los diosecillos,
podemos usarlo.
Pere Bessó
"Poemas inéditos"
*
*
*****
*
*
.....La física cuántica aplicada a la vida de las relaciones y al campo emocional puede llegar a abrir los umbrales de otra dimensión.
.....Un poema maravilloso que permite una reflexión profunda.
.....Esos diosecillos...son algo traviesos.
jueves 7 de enero de 2010
LA CIUTAT SENSE MEMÒRIA
Pren el nom dels hòmens anats,
de les ombres dels arbres
on es gitaven
les dones fèrtils a l'espera,
de les tombes dels fills que no cresqueren
per ornar els cabells esvalotats
de cendra al sol de la batalla,
de la set dels avis dormida
a la pedra que els calfà el primer somni,
dels contes de cavallers foscos
i dels raptes dels ocells guaitant
el rum-rum sanador de l'herba,
de la tribu oblidada a la broma del shai
i de la crosta de pa fongós a la ventura
de les mans pidolaires o en revolta
pel camí impossible de tornada.
Els ha caigut al damunt un doll
de veus òrfenes, la mortalla de sal grossa,
sagnant, repedaçada,
als vençuts de la soledat i de tanta infàmia.
No hi ha cap porta de llum, cristall o d'aigües
per al regrés joiós dels infidels
en aquesta ciutat sense memòria.
*
*
*****
*
LA CIUDAD SIN MEMORIA
Toma el nombre de los hombres idos,
de las sombras de los árboles
en donde se acostaban
las mujeres fértiles a la espera,
de las tumbas de los hijos que no crecieron
para adornar los cabellos alborotados
de ceniza al sol de la batalla,
de la sed de los abuelos dormida
en la piedra que les calentó el primer sueño,
de los cuentos de caballeros obscuros
y de los raptos de los pájaros oteando
el rumor sanador de la hierba,
de la tribu olvidada en la bruma del shai
y de la costra de pan hongoso a la ventura
de les manos pedigüeñas o en revuelta
por el camino imposible de regreso.
Les ha caído encima un raudal
de voces huérfanas, la mortaja de sal gruesa,
sangrante, repedazada,
a los vencidos de la soledad y de tanta infamia.
No hay puerta alguna de luz, cristal o de aguas
para el retorno gozoso de los infieles
en esta ciudad sin memoria.
Pere Bessó
"El pou de la set que no assacia"
*
*
*****
*
*
*****
lunes 21 de diciembre de 2009
MATÍ
Ni flor ni gasela.
Veus allò que es veu:
desert, horitzó, muntanyes...
La pols del sentit.
MAÑANA
Ni flor ni gacela.
Ves lo que se ve:
desierto, horizonte, montañas...
El polvo del sentido.
Pere Bessó
"El pou de la set que no assacia"
.....La deconstrucció de tot. Més enllà de la vida es troba el paisatge desolat que ens connecta amb el món del buit i amb la mort. Un poema preciós per la seua concisió i senzillesa. Bellesa i filosofia integrades harmònicament en aquests versos. Res no hi sobra, res no hi falta. Setze paraules en quatre versos. En ells es troba contingut tot.
*
*
*****
*
.....La deconstrucción de todo. Más allá de la vida está el paisaje desolado que nos conecta con el mundo del vacío y con la muerte. Un poema precioso por su concisión y sencillez. Belleza y filosofía integradas armónicamente en estos versos. No sobra nada, no falta nada. Dieciséis palabras en cuatro versos. En ellos contenido todo.
jueves 10 de diciembre de 2009
NAFOUD TABOUK
El desert és un vestit blanc:
la núvia
que marxa vers la nit
amb la narghile al cap,
mentre pronuncia càntics ancestrals
que farien plorar a les pedres,
aguaita la visita enllà del miratge
i deixa els altres colors al destí dels núvols...
*
*
*****
*
NAFOUD TABOUK
El desierto es un vestido blanco:
la novia
que marcha hacia la noche
con el narghile en la cabeza,
mientras pronuncia cánticos ancestrales
que harían llorar a las piedras,
aguarda la visita más allá del espejismo
y deja los otros colores al destino de las nubes...
Pere Bessó
"El pou de la set que no assacia"
*****
RIU DE LLUNA
In the night, in the eye of the forest
................................................................. ......Patti Smith
rien qu'un méchant fantôme, une ombre inaccessible
............................................... Jean Cassou
l’ull clínic,
l’ull xamà,
l’ull dervix
sempre a l’aguait,
a lloms del poeta descregut
que ja no cantarà més el botó de la rosa.
Si bec de la teua pell que només és galàxia de contorns
Al meu ordenador,
és que em plegue a la morbidesa dels jocs d’infància:
La remor encantada de l’amor llunyà,
L’empenta del sexe embussat en la nina de paper o de tela.
Una ombrívola roca caient a plom
pel espai en blanc,
desdeny de flors d’hivernacle
i vels de broma,
promesa de fadrina a la muralleta del pont.
La set del bufat és una segona natura a la nit.
L’ull del bosc als versos secrets de Verlaine:
.....Roule ton cul sous ta chemise
darrere del desencís oblic a les deixalles de la cançó de taverna:
.....Laisse-moi, parmi l’herbe claire,
.....Boire les gouttes de rosée
.....Dont la fleur tendre est arrosée…
I un delineador d’ulls de la balena de Jonàs
en oceà del desig.
Reemplace les claus d’ivori damunt del motet
per al teu anvers de pètals,
gotes de rosada
l’ànima dels versos a la llum de la lluna,
a despit de la cantarella assonantada:
el meu amic huckleberry,
el riu de la lluna
Talle roses dels teus núvols
i les cus
i peladures de pomes de Tàntal.
untada de regalèssia
a l’estadi dels forats negres
que no dóna l’escala de fruit senar,
per a llegir els rètols de neó
als cristalls de gel dels teus estels:
.....Jo vinc de l’adusta taula de noies
.....que poleixen la roca
.....i composen cançons en quadernets
.....i parlen en la llengua antiga dels reis desnonats.
El vent cec, per bé que tibe l’harmonia de la corda
d’estendre la bugada d’astres brivalls,
Mai no alçarà el ràfec de la teua mandrosa mirada.
El vent sap que l’arribada de l’incendi a la nau
és un parany de l’ull que no veu les ombres des de l’inici.
*
RÍO DE LUNA
There's a mare black and shining with yellow hair,
I put my fingers through her silken hair and found a stair
et pareille -vous rappelez-vous? - à l'Enfant
Prodigue de Rainer Maria s'enfuyant
pour ne pas être aimé de cet amour terrible
El tercer ojo,
el ojo clínico,
el ojo chamán,
el ojo derviche
siempre avizor,
a lomos del poeta descreído
que ya no cantará más el botón de la rosa.
Si bebo de tu piel que sólo es galaxia de contornos
en mi ordenador,
es que me pliego a la morbidez de los juegos de infancia:
El rumor encantado del amor lejano,
el empuje del sexo atorado en la muñeca de papel o de tela.
Una sombría roca cayendo a plomo
por el espacio en blanco,
desdén de flores de invernadero
y velos de bruma,
promesa de moza en el pretil del puente.
La sed del beodo es una segunda natura en la noche.
El ojo del bosque en los versos secretos de Verlaine:
.....Roule ton cul sous ta chemise
tras el desencanto oblicuo en los restos de la canción de taberna:
.....Laisse-moi, parmi l’herbe claire,
.....Boire les gouttes de rosée
.....Dont la fleur tendre est arrosée…
Y un delineador de ojos de la ballena de Jonás
en océano del deseo.
Reemplazo las claves de marfil sobre el motete
para tu anverso de pétalos,
gotas de rocío.Las uñas del gato que me desgarra
el alma de los versos a la luz de la luna,
a despecho del sonsonete asonantado:
mi amigo huckleberry,
el río de la luna
Corto rosas de tus nubes
y las cosopara dormir junto a las sábanas del ibis
y peladuras de manzanas de Tántalo.
untada de regaliz
al estadio de los agujeros negros.
que no da la escala de fruto impar,
para leer los rótulos de neón
en los cristales de hielo de tus estrellas:
.....Yo vengo de la adusta tabla de muchachas
.....que sacan brillo a la roca
.....y componen canciones en cuadernillos
.....y hablan en la lengua antigua de los reyes desahuciados.
El viento ciego, por más que tense la armonía de la cuerda
de tender la colada de astros pícaros,
nunca alzará el alero de tu perezosa mirada.
El viento sabe que la llegada del incendio a la nave
es un engaño del ojo que no ve las sombras desde el inicio.
Pere Bessó
"Poemas inéditos"
HOME DEL DESERT
Ai las, home del desert,
mira en quina mena de taverna
entres
que ací tots ens coneixem
i sabem de quin indret són les mosques
quan claven la pota al pastís de carn
en la festa del corder.
El teu alé sent la muntanya perduda:
put com un anell de mort
al voltant del teu sexe.
HOMBRE DEL DESIERTO
Ay de ti, hombre del desierto,
mira en qué clase de taberna
entras
que aquí todos nos conocemos
y sabemos de qué lugarejo son las moscas
cuando meten la pata en el pastel de carne
en la fiesta del cordero.
Tu aliento sabe a montaña perdida:
hiede como un anillo de muerto
alrededor de tu sexo.
Pere Bessó
"El pou de la set que no assacia"
*****
*
*****
*
DEIXEU-NOS EN PAU
No parle de la lluna al pou,
de la caiguda de la boja
damunt del brocal
amb un pomell de magnòlies.
Parle d'una sentor de gesmil a penes
a la boca que encara embafa
el darrer tragosto de vi rosat,
però no parle de roses.
Parle de tindre l’ànima de l’animal tibant
en la claror del pati que convoca,
del retorn del misteri al dolç buit:
belles mucoses,
tríplice,
trèpida apertura,
veneres de pell fosca,
de vellut negríssim.
*
*
*****
*
DEJADNOS EN PAZ
No hablo de la luna en el pozo,
de la caída de la loca
sobre el brocal
con un ramito de magnolias.
Hablo de un resabio de jazmín apenas
en la boca que todavía paladea
el último regusto de vino rosado,
pero no hablo de rosas.
Hablo de tener el alma del animal tirante
en la claridad del patio que convoca,
del regreso del misterio al dulce vacío:
bellas mucosas,
tríplice,
trépida apertura,
veneras de piel obscura,
de velludo negrísimo.
Pere Bessó
"Poemas inéditos"
*****
.....M'agraden aquestes metàfores que uneixen els elements onírics amb la pell fosca.
.....Un poema que obri la fam de vida senzilla i veritable.
.....Me gustan estas metáforas que unen los elementos oníricos con la piel obscura.
.....Un poema que abre el hambre de vida sencilla y verdadera.
CAVA RET
..........................My mentor mispronounced my Maltese name
..........................And hooded me in the flamboyant silks
..........................Of may ancestors-my colors, gilt and teal-
..........................All the accouterments of academe
..........................As I had dreamed of them in my boyhood,
..........................Budding Giordano Bruno, Oh to teach
..........................In towers of real ivy-Harvard, Princeton, Yale-
..........................Or ones with gothic names: Briyn Mawr, Radcliffe!
...................................Michael Bugeja, Lament of the Landgrant Professor
Llegir,
bressolar,
fer l'amor:
grans de sàlvia,
gotes de mar,
tot, déu, pertot
arreu en un alexandrí perfecte
o una rima somorta
que es perdé entre les branques
de bedoll,
l'enrojolament de petit-maître
més adotzenat
que em fitàs de reüll.
Mentre,
la falda de la intimitat més certera
rejoveneix.
Un ocellet de llum aguaita el miracle.
*****
CAVA RET
..........................My mentor mispronounced my Maltese name
..........................And hooded me in the flamboyant silks
..........................Of may ancestors-my colors, gilt and teal-
..........................All the accouterments of academe
..........................As I had dreamed of them in my boyhood,
..........................Budding Giordano Bruno, Oh to teach
..........................In towers of real ivy-Harvard, Princeton, Yale-
..........................Or ones with gothic names: Briyn Mawr, Radcliffe!
...................................Michael Bugeja, Lament of the Landgrant Professor
Leer,
mecer,
hacer el amor:
granos de salvia,
gotas de mar,
todo, dios, por doquier
en un alejandrino perfecto
o una rima mortecina
que se perdió entre las ramas
de abedul,
el sonrojo de petimetre
más adocenado
que me advirtiese de reojo.
Mientras,
el halda de la intimidad más certera
rejuvenece.
Un pajarillo de luz espera el milagro.
Pere Bessó
"El Quadern de Malta"
*
*
*****
*
*
.....Un poema precioso, delicado, suave. Un poema que hace suspirar. El tiempo mediterráneo. El tiempo de los pueblos de Grecia o de la Toscana. O el tiempo en un lugar perdido de las Baleares. Un poema con mucho sol, donde lo apolíneo y lo dionisíaco se entretejen en una abrazo perfecto.
L'OMBRA DEFINITIVA
Ets dona fronterera,
contradictòria:
pell de'eben però corfa de taronja.
Recorda-ho:
Al mateix llanguiment
resta l’essència de l’ombra,
semblant a la condemna
de mustigar-te a poc a poc.
No voldries fugir
de la còmoda foscúria a mitges,
però tampoc no se't permet
de trencar definitivament l'alba.
Ets un excipient confús,
rètol de la llum clandestina,
l'entremig més diàfan.
*****
LA SOMBRA DEFINITIVA
Eres mujer fronteriza,
contradictoria:
piel de ébano pero corteza de naranja.
Recuérdalo:
En la languidez misma
queda la esencia de la sombra,
semejante a la condena
de ajarse poco a poco.
No querrías huir
de la cómoda obscuridad a medias,
pero tampoco se te permite
romper definitivamente el alba.
Eres un excipiente confuso,
rótulo de la luz clandestina,
el entremedio más diáfano.
Pere Bessó
"Només per a dones"
*****
viernes 27 de noviembre de 2009
SAINT JULIAN
.........................................We are the surviving seeds
.........................................Of the Sower,
.........................................Escaped and unharmed,
.........................................Tossed and shaken,
.........................................Shaped and chiselled
.........................................By the wild wind.
........................................................Raymond Grech, The Surviving Seeds
........................................Of the thirsty lonely sailor in his shell
.......................................................George Gregory Buttigieg, Lost at sea
El món devora les nostres parpelles
que sobreviuen al dellà dels somnis,
llavors del sembrador de la rosa
que mastega la nit,
paisatge que revivim en un poema d'exili
a la manera d'Hélène Dorion
asseguda a vora del mar,
però refractària del tot al refet:
vés a dir al meu amic que encara recorde
les fulles de llorer enrotllades a l'horitzó,
que flote, ara sí, en un saltiró de Cohen
per a guarir la melangia dels ocells
del filferro, quan esclaten les cletxes
i es perden els solcs de les pedres gitades
al bell mig dels esquinçalls dels segles,
esmunyit, escapat, il·lés,
jugat a cara o creu,
modelat i cisellat pel vent salvatge.
Cerque l'aigua,
la riba de la imatge que retorna,
i de nou es penja de nosaltres.
Recorde la joia del lloc que renta l'ona:
També enllà habitava la llum.
*****
SAINT JULIAN
.........................................We are the surviving seeds
.........................................Of the Sower,
.........................................Escaped and unharmed,
.........................................Tossed and shaken,
.........................................Shaped and chiselled
.........................................By the wild wind
.........................................................Raymond Grech, The Surviving Seeds
........................................Of the thirsty lonely sailor in his shell
.......................................................George Gregory Buttigieg, Lost at sea
El mundo devora nuestros párpados
que sobreviven más allá de los sueños,
semillas del sembrador de la rosa
que mastica la noche,
paisaje que revivimos en un poema de exilio
a la manera d'Hélene Dorion
sentada a orillas del mar,
pero refractaria del todo al rehecho:
ve a decirle a mi amigo que aún recuerdo
las hojas de laurel enrolladas en el horizonte,
que floto, ahora sí, en un brinco de Cohen
para sanar la melancolía de los pájaros
del alambre, cuando estallan las rendijas
y se pierden los surcos de las piedras lanzadas
en medio de los jirones de los siglos,
escurrido, escapado, ileso,
jugado a cara o cruz,
modelado y cincelado por el viento salvaje.
Busco el agua,
la orilla de la imagen que regresa,
y de nuevo se cuelga de nosotros.
Recuerdo el gozo del lugar que enjuaga la ola:
También allá habitaba la luz.
Pere Bessó
"El Quadern de Malta"
*
*
*****
*
*
*
*
*****
*
.....Un poema bellísimo que mantiene la tensión desde el principio hasta el final. Sobrecoge la desolación dentro de un resplandor intenso, como un relámpago. El mundo amenazante, el exilio, el amigo, el tiempo, el azar. La búsqueda. La luz.
.....Los contrastes están llevados de un modo armónico. Es un poema sanador porque empieza con la devoración del mundo. La indefensión del hombre frente a las fuerzas destructoras. Y termina con elementos que curan como el agua, la ola, el gozo...la luz. Y el lenguaje es sensual, dramático, profundo, esencialista.
*
*
Ana Muela Sopeña
miércoles 25 de noviembre de 2009
CEMENTERI DAVALL DE L'ESTANY NEGRE
Ací l’ombra del cel grata,
és purament aproximació secundària del cel,
calcomania del cel,
estel que esclata enmig de tots els estels més ordinaris.
Els edificis enderrocats pels besllums sense ales
són més petits que jo,
Un estel fosc per a cada resident que dorm
sense la cura de cap àngel.
Al gafet de pastor un parany de pardalets penja buit.
Ni es balanceja.
La fresca de la nit alça una flaire de sang,
picantoseta com brots de l’herba ressequida
guardats en bossa de cuir negra,
De seguida put.
Una foscor de silencis
i dols blaus ens han caigut al damunt.
Jo reprenc absent el seu vol,
El pensament reprén el tast d’allò que encara no conec.
El sender gris del carro de la pesta està renglat d’oliveres.
Els seus arrels poden tocar ara els morts,
escriví el poeta.
La mort pot tocar les oliveres,
les amortallades estrelles,
la mortaldat mateixa
a través dels seus porus empolsegats de mort.
Estic tan cansat que em gitaria ací
però no estic prou cansat
perquè el meu darrer buf de nova intifada es detinga.
Un anyell lleixivat blanquejà les lloses d’Arafat i Darwish.
Gaza és el mot gravat en aiguafort
que m’enganxa a la vida
com un narguil de plata somnolenta.
Per a tu l’anyell de les meues paraules
que no lleva el pecat de les bombes del món.
Gaza, el somni del rínxol de la calavera
a la porta del llosal dels innocents
on les meues mans han estat fregant-te
com una icona enrunada de la pau.
Pense en els ossos,
anques espellegades vivint entre nosaltres demà
i alene, Gaza, el suau perfum
de la glòria teus màrtirs.
I transgredesc el somni dolç de les mares de Gaza,
trene les cintes dels somnis de les jóvens de Gaza
i tibe la pell d’aquests morts que no tenen res a oferir-nos,
ni tan sols el darrer lligament al crit de la luxúria
dels seus cossos cremats.
Mai no hi haurà mai bastants canelobres caiguts
per a esmenar açò.
Perduts per perduts, les udolades es perden
en les oliveres de l’altra banda del pas,
que vinclen les seues branques avergonyides
i s’esgarrifen.
*****
CEMENTERIO BAJO DE LA LAGUNA NEGRA
Aquí la sombra del cielo escarba,
es puramente aproximación secundaria del cielo,
calcomanía del cielo,
estrella que estalla en medio de todas las estrellas más ordinarias.
Los edificios destruidos por los deslumbres sin alas
son más pequeños que yo,
Una estrella obscura para cada residente que duerme
sin el cuidado de ningún ángel.
En el corchete de pastor una trampa de pajarillos cuelga vacío.
Ni se balancea.
La fresca de la noche levanta un aroma de sangre,
picantillo como brotes de la hierba reseca
guardados en bolsa de cuero negra,
Enseguida hiede.
Una obscuridad de silencios
y duelos azules nos han caído encima.
Retomo ausente su vuelo,
El pensamiento retoma el sabor de lo que aún no conozco.
El sendero gris del carro de la peste está enfilado de olivos.
Sus raíces pueden tocar ahora los muertos,
escribió el poeta.
La muerte puede tocar los olivos,
las amortajadas estrellas,
la mortandad misma
a través de sus poros polvorientos de muerte.
Estoy tan cansado que me acostaría aquí,
pero no estoy tan cansado
para que mi último resuello de nueva intifada se detenga.
Un cordero lixiviado blanqueó las losas de Arafat y Darwish.
Gaza es la palabra grabada en aguafuerte
que me engancha a la vida
como un narguile de plata soñoliento.
Para ti el cordero de mis palabras
que no quita el pecado de las bombas del mundo.
Gaza, el sueño del rizo de la calavera
a la puerta del losar de los inocentes
donde mis manos han estado rozándote
como un icono derrocado de la paz.
Pienso en los huesos,
ancas despellejadas viviendo entre nosotros mañana
y respiro, Gaza, el suave perfume
de la gloria de tus mártires.
Y transgredo el sueño dulce de les madres de Gaza,
trenzo las cintas de los sueños de las jóvenes de Gaza
y estiro la piel de estos muertos que no tienen nada que ofrecernos,
ni tan siquiera la última liga al grito de la lujuria
de tus cuerpos quemados.
Nunca habrá bastantes candelabros caídos
Para corregir esto.
Perdidos por perdidos, los aullidos se pierden
en los olivos del otro lado del paso,
que retuercen sus ramas avergonzadas
y se desgarran.
Pere Bessó
"Poemas inéditos"
*
*
*****
*
*
*
*
****
*
.....El apocalipsis está aquí, en la Tierra. No tenemos más que mirar todos los conflictos armados que simultáneamente suceden al mismo tiempo. Sin sentido, sin final, sin solución. Plenos de horror. Donde la humanidad se torna bestialidad. Donde son ultrajadas las madres, los niños, las jóvenes, el futuro, la esperanza. Donde la maquinaria de la Guerra sólo entiende de números. Economía armamentística, economía de la destrucción y luego economía de la reconstrucción de un territorio. Números fríos que pueden disfrazarse de ideas religiosas, diferencias étnicas o conflictos políticos. Pero en el fondo todo son números...Un poema urgente y necesario.
domingo 22 de noviembre de 2009
ALGUNA ALTRA FORMA D'ALTERITAT
A l'habitació de la convidada,
a l'altra vora de la llum,
enllà del corredor, a la sala d'espills,
viu la dona que t'implica
en una solució de febles renúncies,
d'impossibles abandons.
Heu fet un pacte: ja sabeu
allò que sou l'una per a l'altra.
Ella accepta pagar la renda
de les teues cicatrius més antigues,
mentre tu evites de mirar-la cara a cara.
Alxí t'has acomodat a viure
amb la teua part de l'obscur,
i habites cada nit per fora dels noms,
sense badar-los,
perquè no hi ha exili ni llinda ni memòria
per a la desterrada del cos.
En guanyar-te, a l'assalt, la malalta oculta
que ets tu mateixa,
reparteix les ombres de la casa,
entre tu i ella.
*****
ALGUNA OTRA FORMA DE ALTERIDAD
En la habitación de la invitada,
en la otra orilla de la luz,
más allá del pasillo, en la sala de espejos,
vive la mujer que te implica
en una solución de débiles renuncias,
de imposibles abandonos.
Habéis hecho un pacto: ya sabéis
lo que sois la una para la otra.
Ella acepta pagar la renta
de tus cicatrices más antiguas,
mientras tú evitas mirarla cara a cara.
Así te has acomodado a vivir
con tu parte de lo obscuro,
y habitas cada noche fuera de los nombres,
sin hendirlos,
porque no hay exilio ni umbral ni memoria
para la desterrada del cuerpo.
Al ganarte, al asalto, la enferma oculta
que eres tú misma,
reparte las sombras de la casa,
entre tú y ella.
Pere Bessó
"Només per a dones"
*****
*
*
.....Hi ha tantes excuses per a no mirar dins d'una mateixa com per a mirar. L'escissió és una manera de defensar-se del sofriment, però també evita el plaer i la connexió intensa amb la vida. Aquest poema pot ser viscut per una dona o per un home. Aquest poema és una clau que obri els codis de l'ombra turmentada. Només es poden obrir els codis tenint un salconduit per a no morir. Altrament, l'ombra pot conduir directament als inferns. Un poema bell, dur, transformador. Un poema per a meditar sobre els nostres dobles, sobre la mirada a través de l'espill, sobre el nostre altre jo que habita dins de nosaltres mateixos i pot saltar en qualsevol moment com si fóra una animal engabiat.
lunes 16 de noviembre de 2009
ACOMODACIÓ DE WANG WEI CHING
Nosaltres no patim
la incontinència dels rierols
o de la pluja
per a virtut del safareig
en la dona de la neteja:
les sobralles de la canya de sucre,
l'excés de maquillatge
i el pot pudent de llentilles
jauen davall del llit.
Ben aviat trencarà l'alba.
*****
ACOMODO DE WANG WEI CHING
Nosotras no padecemos
la incontinencia de los riachuelos
o de la lluvia
para virtud del cotilleo
en la mujer de la limpieza:
Las sobras de la caña de azúcar,
el exceso de maquillaje
y el bote maloliente de lentejas
yacen bajo la cama.
Muy pronto amanecerá.
Pere Bessó
"Només per a dones"
*****














